Übersetzung von "на твоето" in Deutsch


So wird's gemacht "на твоето" in Sätzen:

Защото не завладяха земята със своя меч, Нито тяхната мишца ги спаси, Но Твоята десница и Твоята мишца, и светлостта на Твоето лице, Защото Твоето благоволение беше към тях.
4 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
Ще размишлявам за славното величие на Твоето достойнство, И за Твоите чудесни дела;
Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern,
И Господ се яви на Аврама и рече: На твоето потомство ще дам тая земя.
Und der HERR erschien dem Abram und sprach: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben. Und er baute dort dem HERRN, der ihm erschienen war, einen Altar.
Помогни ни, Боже Спасителю наш, заради славата на Твоето име; Избави ни и очисти греховете ни, заради името Си.
9. Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
Върни се заради слугите Си, Племената на Твоето наследство.
Kehr zurück um deiner Knechte willen, um der Stämme willen, die dein Erbe sind!
И Господ му каза: Тая е земята, за която съм се клел на Авраама, на Исаака и на Якова, като рекох: На твоето потомство ще я дам.
Und der HERR sprach zu ihm: Das ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinen Nachkommen werde ich es geben.
И в същия ден Господ направи завет с Аврама, като каза: На твоето потомство давам тая земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,
An diesem Tag machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land vom Strom Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath:
34 Ако людете Ти излязат на бой против неприятелите си, където би ги пратил Ти, и Ти се помолят като се обърнат към тоя град, който Ти си избрал, и към дома, който построих на Твоето име,
34 Wenn dein Volk gegen seine Feinde in den Krieg zieht auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie sich im Gebet zu dir nach dieser Stadt hin wenden, die du erwählt hast, und nach dem Tempel hin, den ich zu Ehren deines Namens erbaut habe:
Скоро ще отмине и времето на твоето величие.
Die Zeit für Eure Selbstachtung wird bald zu Ende gehen.
И Фройд би ти казал, че момчето е имагинерна проекция на твоето подсъзнание.
Freud würde dir sagen, der Junge ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten.
Всъщност, искам да представя нещо на твоето Експо.
In Wahrheitmöchte ich aufdeiner Expo was vorstellen.
Изясняването на Твоето слово просвещава, Вразумява простите.
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.
Ти си мой покров и мой щит: На Твоето слово се надявам.
114 Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort.
Ако людете Ти излязат на бой против неприятелите си, където би ги пратил Ти, и Ти се помолят като се обърнат към тоя град, който Ти си избрал, и към дома, който построих на Твоето име,
Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe:
4 И Господ му каза: Тая е земята, за която съм се клел на Авраама, на Исаака и на Якова, като рекох: На твоето потомство ще я дам.
4 Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, von dem ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe: Ich will es deinen Nachkommen geben.
Върни ми радостта на Твоето спасение и с властния Дух ме утвърди.
12 Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen Geist rüste mich aus.
Аз се радвам на Твоето слово. Като оня, който намира много користи.
162 Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute macht.
Свикнала си да става все на твоето.
Du bist es gewöhnt, zu kriegen, was du willst.
Знам за голямата мъка на твоето сърце.
Ich kenne z. B. die Krankheit, die Euer Herz plagt.
Аз съм плод на твоето въображение.
Ich bin ein Fragment deiner Vorstellung.
Дължиш ми час на твоето канапе!
Du schuldest mir eine Stunde Therapie. - Eine Stunde?
Не казах просто да седнеш, а да седнеш на твоето място.
Nicht auf einen, sondern auf deinen Platz, der dir zugewiesen wurde.
Прати друг на твоето място, защото ще се разделиш с главата си.
Schick einen anderen Schwanz, damit du ihn nicht zusammen mit deinem Kopf verlierst.
Не мисли на това като за среща, а да опознаеш бъдещата майка на твоето дете.
Okay, sieh mal, betrachte es nicht als Verabredung mit einer Freundin. Betrachte es als... das Kennenlernen der zukünftigen Mutter deiner Kinder.
И сега искам да си припомниш всяко дело, дума и мисъл по време на твоето мизерно съществуване.
Und nun möchte ich, dass du dir jede Tat, jedes Wort, jeden Gedanken deiner erbärmlichen Existenz ansiehst.
Мислех, че ще е честно да дойда на твоето.
Ich dachte, es sei nur fair, dass ich auftauche für Sie.
И прости ми, Господи Исусе, за това, че на думи ще се отрека от своята вяра, за да мога да служа на твоето творение.
Und bitte, Herr Jesus, vergib mir, dass ich meinen Glauben verleugne... und mich versündige, um Deiner Schöpfung und Herrlichkeit zu dienen.
Преди 10 години бях на твоето място.
RECHTSCHAFFENHEIT Vor zehn Jahren war ich in Ihrer Position.
Всеки на твоето място... би казал същото.
Jede Person, die jetzt an deiner Stelle steht, sagt dasselbe.
Този разговор е твойто умно аз говори на твоето вероятно пристрастено към дрога аз.
Und bei diesem Gespräch redet das schlaue, besonnene Du mit dem irrationalen, wahrscheinlich drogenabhängigen Du.
Какво му е на твоето име?
Was passt dir an deinem Namen nicht?
Измамила те е гордостта на твоето сърце, Тебе, който живееш в цепнатините на канарите, Тебе, чието жилище е на високо, Който казваш в сърцето си - Кой ще ме свали на земята?
Der Hochmut deines Herzens hat dich verführt, weil du an Felshängen wohnst, in der Höhe thronst und in deinem Herzen sprichst: ''Wer wird mich zur Erde hinunterstoßen?''
Господ, небесният Бог, Който ме изведе из бащиния ми дом и от родната ми земя, и Който ми говори, и Който ми се закле, казвайки: На твоето потомство ще дам тая земя; Той ще изпрати ангела си пред тебе и ще вземеш жена за сина ми оттам.
7 Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben!
Това са малки текстови файлове, които се съхраняват на твоето устройство.
Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, welche auf Ihrem Endgerät gespeichert werden.
Ще имам какво да отговоря на онзи, който ме укорява, Защото уповавам на Твоето слово.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Аз не ще дам името си, нито моя ритъм на твоето биене.
Ich werde euren Trommelschlägen weder meinen Namen noch meinen Rhythmus leihen.
Но може би не е необходимо да е толкова тежко, ако никога не си вярвал, че най-невероятните страни на твоето съществуване идват от теб.
Aber vielleicht muss es nicht ganz so voller Pein sein, wenn Sie von Anfang an nicht geglaubt haben, dass die außergewöhnlichsten Aspekte Ihres Daseins von Ihnen kämen.
Рече още Господ на Моисея: Иди, дигни се от тук, ти и людете, които си извел из Египетската земя, та иди в земята за която се клех на Авраама, на Исаака и на Якова, като казах: На твоето потомство ще я дам.
Der HERR sprach zu Mose: Gehe, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Deinem Samen will ich's geben;
Послушай гласа на молбите ми, когато викам към Тебе, Когато дигам ръце към най-вътрешното на Твоето светилище.
Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor.
Твоят престол, Боже, е до вечни векове; Скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
Същността на Твоето слово е истина; И Твоите праведни съдби, до една траят до века.
Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
Ето и значението на това нещо: М’не, Бог е преброил дните на твоето царство, и го е свършил;
Und sie bedeutet dies: Mene, das ist Gott hat dein Königreich gezählt und vollendet.
Иначе, ако славословиш с духа си как ще рече: Амин, на твоето блгодарение оня, който е в положението на простите, като знае що говориш?
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
1.5742769241333s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?